Dwukrotnie dźgany nożem
w brzuch,posiadam zielony
pas w Kyok-sul; przewoziłem
tajne przesyłki rządowe
między najwyższymi urzędnikami
państwa: Premierem, Ministrami,
Ambasadorami. Poruszanie się
korytarzami władzy, pazerności
i korupcji stało się
inspiracją moich powieści.
Piszę w dwóch językach -
angielskim i polskim,
czytam w pięciu.
Komentarze / Kontakt
Nie mogę odpowiedzieć na
komentarze pozostawione
na blogu, zatem osoby
pragnące się ze mną
skontaktować proszę o
wysłanie maila.
Odpowiadam na wszystkie listy
spy(MAŁPA)spywriter.com
Jak juz wspominałem nie jestem szczególnie zadowolony z polskiego przekładu mojej powieści. Nie winię tłumacza, idiomy i wyrażenia użyte w powieści mogą być trudne dla kogoś nie obeznanego z literaturą sensacyjną i niebędącego "native speaker". Dla tłumaczy i osób zainteresowanych zamieszczam poniżej słowa i wyrażenia, które można spotkać w powieściach sensacyjnych, a które odnoszą się do policjantów, tajniaków, szpicli, itp.
Policyjna wtyczka, szpicel:
BELCHER
COPPER's NARK
DOG
NARK - głównie szpiegujący dla policji zajmującej sie narkotykami