Nie-Literacki blog autora powieści sensacyjnych

GŁÓWNA STRONA BLOGA


NAPISAŁEM:

Dostępna w:

JESTEM na Facebooku!

JACK KING:

Dwukrotnie dźgany nożem
w brzuch,posiadam zielony
pas w Kyok-sul; przewoziłem
tajne przesyłki rządowe
między najwyższymi urzędnikami
państwa: Premierem, Ministrami,
Ambasadorami. Poruszanie się
korytarzami władzy, pazerności
i korupcji stało się
inspiracją moich powieści.
Piszę w dwóch językach -
angielskim i polskim,
czytam w pięciu.

Komentarze / Kontakt

Nie mogę odpowiedzieć na
komentarze pozostawione
na blogu, zatem osoby
pragnące się ze mną
skontaktować proszę o
wysłanie maila.
Odpowiadam na wszystkie listy
spy(MAŁPA)spywriter.com

Mój FotoAlbum:

Literature Blogs - Blog Top Sites


Precz z Polski!

Blog > Komentarze do wpisu

English dla tłumaczy

Jak juz wspominałem nie jestem szczególnie zadowolony z polskiego przekładu mojej powieści. Nie winię tłumacza, idiomy i wyrażenia użyte w powieści mogą być trudne dla kogoś nie obeznanego z literaturą sensacyjną i niebędącego "native speaker". Dla tłumaczy i osób zainteresowanych zamieszczam poniżej słowa i wyrażenia, które można spotkać w powieściach sensacyjnych, a które odnoszą się do policjantów, tajniaków, szpicli, itp.

Policyjna wtyczka, szpicel:

BELCHER

COPPER's NARK

DOG

NARK - głównie szpiegujący dla policji zajmującej sie narkotykami

Tajniak:

CLOTHES

MOD SQUAD

SQUEAKY SHOE

Detektyw:

BEAR-TRACKER

BUSY BODY

BIZZY

DICK

GUMSHOE

Policjant z działu narkotyków:

NARC

KNOCKO

SAM

Policjant z obyczajówki:

CRAPPER DICK (na ogół szukający gejów)

PRETTY POLICE (jak wyżej)

PUSSY POSSE

RABBIT PIE SHIFTER

Policjant:

BACON

BEAST BOY

BEAT POUNDER

BLUE BOY

BLUE DANGER

BOGEY

COPPER

DUPEY-DUPE (nowy, młody, naiwny)

FLATFOOT

FUZZY

HOG

LOO (lieutenant)

NOD

OINK

OINKER

PIG

RUSTY GUN (doświadczony)

WEASEL

WOOLY

Drogówka:

GAY GORDON

KOJAK WITH A KODAK (Kojak z kamerą / radarem)

Aresztujący policjant:

CATCHER

HOOK

SNATCHER

Poilcjant z pałą:

BIG STICK

HEADKNOCKER

Funkcjonariusz FBI i CIA:

FEEBIE (FBI)

SPOOK (CIA)

środa, 16 maja 2007, jackking
http://spywriter.blox.pl/2007/05/English-dla-tlumaczy.html